婧苓 Jing Ling (1970er)

   
   
   
   
   

风吹芦花

Der Wind weht durch das Schilf

   
   
夕阳收拢了它最后一束光芒 Die untergehende Sonne sammelt ihre letzten Lichtstrahlen ein
波纹散去,一路闪跳点点银斑 Die kräuselnden Wellen legen sich, hintereinander blitzen hüpfende Silbersprenkel auf
湖面渐渐清凉,天空、云影、飞鸟 Auf dem See wird es allmählich kühl, Himmel, Wolken, Vögel
所有的事物都悄悄隐退,夜色无边潜伏下来 Alle Dinge ziehen sich leise zurück, das nächtliche Dämmerlicht breitet sich grenzenlos über alles aus
只那么一瞬,不经意的转身—— Da ist nur so ein Moment, ich drehe mich ohne Absicht um--
一阵风轻轻划过,像一道甩鞭 Ein Windhauch streift sanft vorbei, wie der vollkommene Bogen
完美的弧形。芦草发出一片哗哗骚响 Eines Peitschenschlags. Im Schilf erklingt ein rauschender Aufruhr
寂静打破,仿佛一道记忆的强光 Zerreißt die Stille, als ob eine grelle Erinnerung
蓦然窥见一些熟悉的片段,亲人的面孔 Plötzlich ein vertrautes Bruchstück erspäht hätte, das Gesicht des Geliebten
花影般浮动,固执依附于内心的柔软 Das wie ein Blumenschatten treibt und hartnäckig an der Sanftheit des Herzens haftet
之后一切又恢复了平静,像什么也没来过 Danach kehrt alles zur Stille zurück, als ob nichts geschehen sei
空气中灌满潮湿、咸涩的余味…… Die Luft ist voller Feuchtigkeit, einem salzig-bitteren Nachgeschmack......